VOA英语学习网 > BBC > 2011年BBC新闻听力 > 2011年10月BBC新闻听力 >
缩小放大

BBC news:奥巴马称将对伊朗实施最严厉制裁

[提示:]双击单词,即可查看词义!
中英对照 听力原文

BBC News with Marion Marshall

Gunmen in Kenya have seized two foreign aid workers from the Dadaab refugee camp, near the border with Somalia. Police said two Spanish women from the medical charity Medecins Sans Frontieres were abducted. Their Kenyan driver was shot and wounded.
The Dadaab camp is home to hundreds of thousands of Somalis who fled from fighting and famine in their home country. The UN High Commissioner for Refugees, Antonio Guterres, said he hoped the kidnappers would be found quickly.
在索马里边境的达达阿布难民营,肯尼亚持枪劫匪劫持了两名外国援助人员,警方声称无国界医生组织的两名西班牙妇女被绑架,她们的肯尼亚司机中弹受伤。达达阿布难民营是索马里难民营,收容了数十万因战争和饥荒逃离本国的难民。联合国难民事务高级专员Antonio Guterres说,希望尽快找到被绑架者。


"It is absolutely intolerable that those that are there to rescue lives became the victims of such a brutal attack. Now Kenya is a sovereign country of course; the Kenyan police is in charge of security in the camp. The Kenyan police acted very quickly today. They immediately responded to the appeal. They mobilised not only the local forces but two helicopters. As a matter of fact that the car has been recovered, but unfortunately the two colleagues have not yet been found."
“这些来援救难民的人,结果成了残酷袭击的受害者,这相当令人难以容忍。肯尼亚当然是个主权国家,肯尼亚警方负责难民营的安全工作,他们今天的行动很迅速,对求助反应极快。他们不仅动员当地警力,还派了两架直升机。当然那辆车是找到了,而无国家医生组织的两名同事尚未找到。”

A court in the United States has sentenced a New York-based financier to 11 years in prison for insider trading, the longest sentence in a generation for such an offence. Raj Rajaratnam had already been found guilty of trading on illegal tips supplied by insiders at some of America's leading companies. Caroline Hepker reports from New York.           一名纽约金融家因进行内部交易被美国法院判刑11年, 这是华尔街历史上因内幕交易获刑时间最长的一个人。Raj Rajaratnam涉嫌利用美国一些顶级公司内部人员提供的非法信息进行交易,Caroline Hepker在纽约报道。         

Prosecutors calculated that Mr Rajaratnam made up to $75m by trading on illegal tips from a coterie of well-placed insiders.
They added that Mr Rajaratnam has shown no remorse for his crimes. But Mr Rajaratnam's defence lawyers counted that the Sri Lankan-born businessman made only $7m from the scheme and that his health problems called for leniency. It is thought Mr Rajaratnam is likely to appeal against his sentence.
起诉人估算Rajaratnam利用有职位便利的圈内人士进行的交易高达7500万美元,而且对自己的罪行并无悔过之意。而Rajaratnam的辩护律师认为,这位斯里兰卡出生的商人从这一阴谋中牟利700万元,考虑到他的健康问题,请求宽恕。据估计,Rajaratnam可能会对判刑进行上诉。

Prosecutors in France have dropped their investigation into an allegation of attempted rape by the former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn. The allegations were made by a French writer, Tristane Banon. From Paris, Hugh Schofield reports.
法国检察官已放弃一项有关控告前国际货币基金组织总裁施特劳斯-卡恩涉嫌强奸未遂一案的调查,起诉人为法国作家特里斯滕·巴侬。Hugh Schofield在巴黎报道。


Tristane Banon lodged her complaint against Dominique Strauss-Kahn shortly after his arrest in New York in May. She told a story of how in 2003 she'd gone to see him for an interview and had to fight off what she said was a rape attempt. Mr Strauss-Kahn returned to France last month after the American charges against him were dropped. Now French prosecutors have said that the Banon case, too, will be closed. The prosecutor's office said that there was evidence of a sexual assault on Tristane Banon but not of attempted rape. The lesser charge of sexual assault falls under a three-year statute of limitations and so cannot be pursued.
五月份卡恩在纽约被捕,很快特里斯滕·巴侬就递交对他的指控。她讲述了2003年的一件事:她因采访约见卡恩,却因性侵犯行为而逃离。上月美国的这项指控撤销后,卡恩回到法国。检察官办公室声称,有对特里斯滕·巴侬性骚扰的证据,但无强奸未遂的证据。性骚扰的惩罚要轻些,有三年的法定时效,所以不予追究。


Initial results from Liberia's presidential election give the current head of state, Ellen Johnson Sirleaf, a clear lead over her closest challenger but not enough to avoid a run-off. The election commission said she had won more than 40% of votes so far compared with about 25% for the former diplomat Winston Tubman, although only a few ballots have been counted.
利比里亚总统选举的初步结果显示,现任总统埃伦·约翰逊·瑟利夫遥遥领先于最强对手,但仍要进行决胜选举。选举委员会表示,目前为止,虽然只是清点了少数投票,她已赢得了多于40%的投票,远高于前外交官Winston Tubman的25%。


President Obama has said the United States will apply the toughest possible sanctions against Iran over an alleged plot to kill the Saudi Arabian ambassador to Washington. Mr Obama said America had evidence to show the world that Iran had behaved dangerously and recklessly.
总统奥巴马表示,美国将就伊朗谋划杀害沙特驻华盛顿大使一事对伊朗实行最严厉的制裁。奥巴马说,美国有证据向全世界表明,伊朗的行为很危险,很鲁莽。

"One of the principles of international behaviour is that our diplomats - we send them around the world - that they are going to be protected, they are not targets for threats or physical violence. And for Iran to have been involved in a plot like this indicates the degree to which it has been outside of accepted norms of international behaviour for far too long."
“国际行为的准则之一,就是我们派到世界各地的外交官要得到保护,他们不应成为威胁或人身暴力的受害者。伊朗策划这样的阴谋,这表明它已脱离可接受的国家行为准则很远了。”


Mr Obama said Washington was considering all options in deciding how to respond. Tehran has already dismissed the suggestions of an Iranian plot.
奥巴马说,华盛顿正考虑应对此事的多种选择,德黑兰对伊朗阴谋这一指控表示否认。

Two bombs have exploded in the Iraqi capital Baghdad, killing at least 15 people and injuring many others. Officials say the blasts happened in the early evening in the Shia district of Sadr City. Police say the first bomb went off near a house. A more powerful car bomb then exploded nearby, killing people gathered at the site of the first blast.
两颗炸弹在伊拉克首都巴格达爆炸,杀死至少15人,多人受伤。官方声称,爆炸发生在傍晚萨德尔市什叶派社区。警方说,第一次爆炸发生在一所民居附近,另一次更强的汽车爆炸也发生在附近,杀死围聚在第一次爆炸现场附近的人们。

The head of the international environmental group Greenpeace has been banned from entering Indonesia, where it's been campaigning against deforestation. An Indonesian official said John Sauven wasn't allowed in because Greenpeace had portrayed Indonesia in a negative light. Mr Sauven had been due to meet high-ranking Indonesian government officials and visit rain forests in Sumatra.
国际环境组织绿色和平组织理事已被禁止进入印尼,该国目前正发起反对砍伐森林的运动。一位印尼官员说,之所以禁止John Sauven入内,是因为绿色和平组织对印尼的描述为负面形象。按照预定,Sauven本应会见印尼高级官员,参观苏门答腊热带雨林。


Chile has been marking the first anniversary of the spectacular rescue of 33 miners, who were trapped underground for 69 days. Some of the men returned to the San Jose mine in the Atacama desert to attend a thanks-giving mass. Speaking at the event, the wife of the Chilean president, Cecilia Morel, said the government had worked to improve safety in the mining industry. The miners are still involved in a legal battle with the Chilean state for compensation.
智利纪念33名矿工被营救一周年,他们在地下被困69天。一些被救矿工回到阿塔卡马沙漠San Jose煤矿,参加感恩聚会。智利总统夫人Cecilia Morel发表讲话,她说,政府已改善了煤矿工业的安全保障。这些矿工仍在赔偿问题上与智利政府有法律纠纷。

BBC New.

 

 

BBC News with Marion Marshall

Gunmen in Kenya have seized two foreign aid workers from the Dadaab refugee camp, near the border with Somalia. Police said two Spanish women from the medical charity Medecins Sans Frontieres were abducted. Their Kenyan driver was shot and wounded.

The Dadaab camp is home to hundreds of thousands of Somalis who fled from fighting and famine in their home country. The UN High Commissioner for Refugees, Antonio Guterres, said he hoped the kidnappers would be found quickly.

"It is absolutely intolerable that those that are there to rescue lives became the victims of such a brutal attack. Now Kenya is a sovereign country of course; the Kenyan police is in charge of security in the camp. The Kenyan police acted very quickly today. They immediately responded to the appeal. They mobilised not only the local forces but two helicopters. As a matter of fact that the car has been recovered, but unfortunately the two colleagues have not yet been found."

A court in the United States has sentenced a New York-based financier to 11 years in prison for insider trading, the longest sentence in a generation for such an offence. Raj Rajaratnam had already been found guilty of trading on illegal tips supplied by insiders at some of America's leading companies. Caroline Hepker reports from New York.                    

Prosecutors calculated that Mr Rajaratnam made up to $75m by trading on illegal tips from a coterie of well-placed insiders.

They added that Mr Rajaratnam has shown no remorse for his crimes. But Mr Rajaratnam's defence lawyers counted that the Sri Lankan-born businessman made only $7m from the scheme and that his health problems called for leniency. It is thought Mr Rajaratnam is likely to appeal against his sentence.

Prosecutors in France have dropped their investigation into an allegation of attempted rape by the former head of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn. The allegations were made by a French writer, Tristane Banon. From Paris, Hugh Schofield reports.

Tristane Banon lodged her complaint against Dominique Strauss-Kahn shortly after his arrest in New York in May. She told a story of how in 2003 she'd gone to see him for an interview and had to fight off what she said was a rape attempt. Mr Strauss-Kahn returned to France last month after the American charges against him were dropped. Now French prosecutors have said that the Banon case, too, will be closed. The prosecutor's office said that there was evidence of a sexual assault on

Tristane Banon but not of attempted rape. The lesser charge of sexual assault falls under a three-year statute of limitations and so cannot be pursued.

Initial results from Liberia's presidential election give the current head of state, Ellen Johnson Sirleaf, a clear lead over her closest challenger but not enough to avoid a run-off. The election commission said she had won more than 40% of votes so far compared with about 25% for the former diplomat Winston Tubman, although only a few ballots have been counted.

World News from the BBC

President Obama has said the United States will apply the toughest possible sanctions against Iran over an alleged plot to kill the Saudi Arabian ambassador to Washington. Mr Obama said America had evidence to show the world that Iran had behaved dangerously and recklessly.

"One of the principles of international behaviour is that our diplomats - we send them around the world - that they are going to be protected, they are not targets for threats or physical violence. And for Iran to have been involved in a plot like this indicates the degree to which it has been outside of accepted norms of international behaviour for far too long."

Mr Obama said Washington was considering all options in deciding how to respond. Tehran has already dismissed the suggestions of an Iranian plot.

Two bombs have exploded in the Iraqi capital Baghdad, killing at least 15 people and injuring many others. Officials say the blasts happened in the early evening in the Shia district of Sadr City. Police say the first bomb went off near a house. A more powerful car bomb then exploded nearby, killing people gathered at the site of the first blast.

The head of the international environmental group Greenpeace has been banned from entering Indonesia, where it's been campaigning against deforestation. An Indonesian official said John Sauven wasn't allowed in because Greenpeace had portrayed Indonesia in a negative light. Mr Sauven had been due to meet high-ranking Indonesian government officials and visit rain forests in Sumatra.

Chile has been marking the first anniversary of the spectacular rescue of 33 miners, who were trapped underground for 69 days. Some of the men returned to the San Jose mine in the Atacama desert to attend a thanks-giving mass. Speaking at the event, the wife of the Chilean president, Cecilia Morel, said the government had worked to improve safety in the mining industry. The miners are still involved in a legal battle with the Chilean state for compensation.

BBC New.

 


内容来自 VOA英语学习网https://www.chinavoa.com/show-7991-223411-1.html
Related Articles
内容推荐